4. A lehetőségek nyelvén
Egy új nyelv megtanulásához – akárcsak a zenetanuláshoz – szükség van némi erőfeszítésre, de ez sokszorosan megtérül; ráadásul aki már próbálta, megmondhatja, hogy maga az utazás ugyanolyan élvezetes lehet, mint a megérkezés.
„Számomra a nyelvtanulás elsősorban
arról szól, hogy kapcsolatot teremthetek
a világ más részein, más kultúrákban élő
emberekkel, ami nekem nagyon fontos,
mivel imádok utazni – meséli a spanyol
Celia, aki négy nyelven beszél. – Nagyon
élvezem a nyelvtanulást, bár néha
elég kiábrándító, mikor látja az ember,
mennyi mindent kell még megtanulnia,
hiába beszéli viszonylag jól a nyelvet.”
Fontos szempont az is, hogy a nyelvekkel
összefüggő szakmák (így a fordítás
és a tolmácsolás) Unió-szerte jó
karrierlehetőséget jelentenek. A nyelvi
szakemberekre számos ágazatban –
többek között az idegenforgalomban,
a könyvkiadásban, illetve különféle
nemzetközi szervezeteknél és vállalatoknál
– vár előrelépési lehetőség.
A nyelvtudás kulcsot adhat a kezünkbe
addig elérhetetlen idegen kultúrák
és társadalmak felfedezéséhez is.
Egy idegen nyelv ismerete pedig valóban
biztosíthatja számunkra ezt a másféle
látást, mert segítségével saját nyelvükön
beszélhetünk az emberekkel, és első
kézből nyerhetünk betekintést egy-egy
vidék kultúrájába és irodalmába.
Minden új nyelv ismerete tulajdonképpen
a szóbeli lehetőségek egész világát
nyitja meg előttünk. Frank Smith
pszicholingvisztikai szakember ezt így fogalmazta meg: „Ha egy nyelvet beszélsz,
egy bizonyos folyosón haladhatsz
előre az életben. Két nyelvvel azonban
megnyílnak a folyosó menti ajtók is.”
A megértés eszköze
Az idegen nyelvek ismerete nagymértékben
elősegíti a különféle társadalmakból
származó emberek közötti megértést. A
világ egyre zsugorodik, míg lassan egyetlen globális faluvá válik, az emberiség
pedig fokozatosan egyetlen nemzetközi
közösséggé olvad össze. Ebben a helyzetben
egyre égetőbbé válik a kultúrák
közötti párbeszéd és megértés szükségessége.
Egyetlen lingua franca (közvetítőnyelv)
azonban nem elég. Ahogy Nelson
Mandela, dél-afrikai emberi jogi harcos
mondta: „Ha olyan nyelven beszélsz
valakihez, amelyet megért, azt az eszével
fogja fel. Ha azonban anyanyelvén
szólsz hozzá, azt a szívével érti meg.”
„Aki nem ismer idegen nyelvet,
az az anyanyelvét sem ismeri.”
Maximen und Reflexionen IV 237:
Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen.
Johann Wolfgang von Goethe
Többnyelvűség az irodalomban
Egyes emberek olyan szinten képesek megtanulni idegen
nyelveket, hogy még írni is tudnak azokon. Erre az egyik legismertebb
példa Joseph Conrad lengyel író, akit széles körben
minden idők egyik legnagyobb angol nyelvű regényírójának
tartanak. Ez az eredmény azért is különösen figyelemreméltó,
mert Conrad csak a húszas évei közepén, a brit kereskedelmi
flottával tett utazásai során kezdett el angolul tanulni.
Hasonlóan többnyelvű író még a cseh-francia regényíró, Milan
Kundera, aki személyesen lektorálja művei francia fordítását,
és az orosz-amerikai Vlagyimir Nabokov, aki első kilenc
regényét oroszul írta, mielőtt megalkotta volna az angol nyelvű
modern irodalom néhány legjelentősebb darabját.
A kortárs írók közül Vassilis Alexakis hozható fel példának,
aki francia és görög nyelven ír. A művész 2007-ben elnyerte
Franciaország egyik legtekintélyesebb irodalmi elismerését,
a „Grand prix du roman de l’Académie Française”-t
(a Francia
Akadémia regény-nagydíját). Egyik leghíresebb,
Les mots étrangers (Idegen szavak) című műve egy kulturálisnyelvi
utazást mutat be Franciaországon, Görögországon és
a Közép-afrikai Köztársaságon keresztül, ahol az elbeszélő
elhatározza, hogy megtanulja az ország fő nyelvét, a szangót.
© Európai Unió