Hasonlítsuk össze a következőket:
|
|
Végre felismerésre került az eltérések
oka. |
Végre felismerték az eltérések okát. |
Módosítást eszközöltek az új
statisztikai szoft veren. |
Módosították az új statisztikai szoft vert. |
A felesleges névutókkal alkotott terjengős kifejezések
is nehezítik a szöveg olvasását. Bár a névutók alkalmasak
árnyalt kifejezésre, ne halmozódjanak indokolatlanul
az „értelmében, következtében, szempontjából,
alapjában, terén, területén” kifejezések:
|
|
a tárgyalás során/
keretében megállapodtak
arról, hogy… |
a tárgyaláson
megállapodtak arról,
hogy... |
Tárgyalások folytak
a roamingdíjak
tekintetében. |
Tárgyaltak
a roamingdíjakról. |
A kérdést több alkalommal
is megtárgyalták. |
A kérdést többször
is megtárgyalták. |
Kerülendő a
fölösleges igekötők használata:
*lerendez* – rendez, *kihangsúlyoz* – hangsúl yoz,
*leközöl* – közöl, *lepontosít* – pontosít stb.
…és vigyázzunk a személytelen
szerkezetekkelA távolságtartó hivatali nyelv egyik jellemzője, hogy
homályban hagyja a cselekvőt. Míg jó néhány idegen
nyelv (így az egyre erősebb hatást gyakorló angol)
ezt passzív szerkezetekkel fejezi ki, a magyar nyelv
ilyenkor gyakran terpeszkedő szerkezetet használ.
Ezek a szerkezetek azonban sok esetben behelyettesíthetők
az úgynevezett általános alannyal (a többes
szám harmadik személyű igei formával), és ez gördülékenyebb
szöveget eredményez. Ügyeljünk azonban
arra, hogy a megelőző mondatok alanyát ne érthesse
az olvasó a szóban forgó mondat alanyának, és hogy
az ige valóban ugyanazt fejezze ki, mint a terpeszkedő
szerkezet.
|
|
Az ügy hamarosan kivizsgálásra kerül. |
Az ügyet hamarosan kivizsgálják. |
Ám csak akkor érdemes ezt a megoldást választani,
ha valóban nem ismerjük a cselekvőt.
Amikor lehet,
inkább pontosítsuk, ki mit csinál. A szöveg csak
nyer ezáltal
Miért nagy a jelentősége annak,
hogy tudjuk, ki a cselekvő?
Gondoljunk arra, hogy az uniós dokumentumokat több
nyelvre is lefordítják. Ha az eredeti dokumentum pontatlan,
fennáll a veszélye, hogy a különböző nyelvi
változatok egymástól eltérőek lesznek, hiszen minden
egyes fordító a maga módján próbálja kitalálni, mire
gondolhatott a szerző, és így különböző értelmezések
szerint dolgozik.